Hebreeen 8:7

SVWant indien dat eerste [verbond] onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.
Steph ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Trans.

ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos


Alex ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
ASVFor if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.
BEFor if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.
Byz ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
DarbyFor if that first was faultless, place had not been sought for a second.
ELB05Denn wenn jener erste Bund tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten.
LSGEn effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
Peshܐܠܘ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܠܗܕܐ ܕܬܪܬܝܢ ܀
SchDenn wenn jener erste Bund tadellos gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht.
Scriv ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
WebFor if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for the second.
Weym For if that first Covenant had been free from imperfection, there would have been no attempt to introduce another.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen